Je propose des services de traduction et de relecture adaptés aux besoins d’entreprises et d’organisations désireuses de vendre leurs produits, de communiquer avec leurs clients, de renseigner leurs visiteurs, d’établir des liens avec leurs employés ou d’informer le grand public. De ce fait, il est crucial de repérer les éventuels écueils, de les clarifier et d’employer le ton et le registre adéquats pour que le résultat final se lise aussi bien qu’un document rédigé directement en anglais.
Commerce et marketing : propositions – sites Internet – lettres d’information – modules de formation – contrats – rapports – conditions générales de vente – procès-verbaux – communications d’entreprise.
Histoire et tourisme : monuments et musées – informations, publicités et films – brochures touristiques et sites Internet – hôtels et spas.
Mode et cosmétiques : catalogues et communication d’entreprise pour des créateurs de mode français, contenus promotionnels et sites Internet pour diverses marques de parfums, de maquillage, de soins pour le visage, le corps et les cheveux.
Cuisine et vins : menus – recettes – informations sur les produits et sites Internet dédiés aux secteurs de la pâtisserie, du chocolat, des bières belges, et immanquablement, des vins français !
Sports et loisirs : adepte de la petite reine, j’ai contribué à un livre sur le Tour de France et traduit des documents pour des musées et évènements cyclistes en France et en Belgique.
Arts et médias : violoniste amateur (membre de l’Orchestre symphonique de la ville de Rochester) et passionnée d’art, j’ai effectué de nombreuses traductions de textes promotionnels et contractuels pour divers organismes culturels, artistiques et médiatiques.
Éducation et développement international : Je possède une connaissance approfondie du système éducatif français, notamment de l’enseignement supérieur et de la recherche. Je traduis aussi régulièrement des rapports pour diverses ONG et des programmes des Nations Unies.